中国在哪些语言里的国名翻译比较好听?

中国近、现代著名翻译家:1.杨绛杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,

中国在哪些语言里的国名翻译比较好听?比如在汉语里,美国、俄罗斯、英国、法国、德国,瑞典、瑞士等等,国名翻译得都很好听,朗朗上口,文字本身的汉语意思也很好。巴西、阿根廷、日本、韩国,也不错。柬埔寨、泰国、新加坡,也很有意境。差一点的,西班牙、葡萄牙、乌拉圭、巴拉圭,也可以。老挝、瑙鲁、帕劳、布基纳法索、尼加拉瓜,就不怎么优雅了。那么中国的国名在世界各国的语言里,都是如何翻译得呢?哪些国家的语言里中国的国名翻译比较好听呢?

由网友蓝本动漫提供的答案:

四大名著的外文译名 我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国

中国一名字,在外国语音翻译来讲,自古以来,可能各有千秋不同的称呼习惯,也即人云亦云的,口口相传的“译音”。

爱屋及乌,西方的富丽堂煌令人尊崇,倾倒,是故满怀敬畏之心描述它的故事。中国的贫穷落后曾令外国人鄙视,

其实,古代人大概明白谈话中,指的是“中国”的一意思,只要能够做到领会了,说的是什么意思即可。

(1)世界上的语言很多,很多民族都有自己的语言,英语是从各自国度的母语翻译过去的,不代表这些国度最原

很少有什么『专注』好听不好听的“译音”。

那是语言也简单,不明白的时候,肢体语言,和一些或友善或凶悍的表情都是语言表达方式。到了近代史,以欧洲

意即在各国语言表达的音译,绝对不会为了好听的译音,而为“中国”冠上,一个美丽的声音。

首先篮球各个位置不同,无法断定谁是最强,只能单方面判断哪个人在哪个位置是最好的。比如奥尼尔和艾弗森比较谁更强,这没法比的,那么在灌篮高手里论综合能力肯定是大河田最强,从1号位打到5号位,有防守有篮板有篮下单打有中投有进攻策应,甚至还有三分!泽北虽号称日本第一可太过单打独斗,全队配合意识较差,防守方面也给流川爆了不少球。诸星大这种就如早年的艾弗森,绝对偶像级别,可单核是无法带队染指总冠军的!论单个位置表现最好的话,个人认为无疑樱木是最强者!首先防守端篮板就不说了,还有各种协助赤木的补防盖帽!毕竟是个篮球新手,可那与生俱来的运球和弹跳爆发力都是其他人不能比拟的,并且樱木的自律和进取心也很强!为了使

原因还不是一样的,他们语言里面“没有文化内涵”之习惯。

贵州特产之安顺三刀产自贵州安顺的“三刀”——菜刀、剪刀、皮刀,是有名的传统产品。它式样美观、镶钢均匀,刃口锋利,经久耐用,百年以来享有盛名。安顺三刀初露锋芒,是在清朝。相传咸丰年间,安顺有家姓余的工匠,兄弟三个以打铁为生。最小的一个弟弟天资聪颖,不仅打铁技艺出众,读书也颇为上进,他背着自家打制的菜刀、剪刀,沿途变卖,充作盘缠,上京赶考,却因出身低贱,无人引荐而名落孙山。从此,他便断了入仕的念头,立志“以刀代笔”,要在铁器行中挣出一个“状元”来。他自撰一副对联贴在门上,上联是“铁汉磨穿铁链”,下联是“匠人煞费匠心”,横批“百炼生精”,他抱着这个信念,孜孜以求,终于自成一家,在同行业中闯开了声誉。

这种各国语言真实性存在于,什么原始“白纹羽艳”的寄生体里面,而就被迫局限在→没有什么新鲜的词汇量。

首先要说明的是,早在100年前,就是奔驰的下属品牌,而迈巴赫的创始人威廉·迈巴赫同时也是梅赛德斯-奔驰品牌的创始人之一,二战前的奔驰车几乎每一款都是威廉·迈巴赫所设计。所以这两个品牌本身就是一家的。迈巴赫搭载的是奔驰经过AMG调校的6.0T涡轮增压发动机,是奔驰目前最好的发动机,性能超过S600,动力也强过同级别所有劳斯莱斯和宾利。迈巴赫内饰与奔驰S级(包括S65AMG)则完全不是一个概念,迈巴赫的全车除了提供200万种全选配外,还提供客户完全自主定制服务。所以你在世界上不可能找到两款完全一样的迈巴赫(除非有同一人故意定制)。迈巴赫很多功能是奔驰S级完全遥不可及的,包括世界上最顶级的空调系统、

从而,各自听来对那个中国一地的“译音”→明显的字音意习惯了,外国人便约定俗成“讲开又讲”罢了。

如今流传下来的佛经,都是佛陀但是弘法时所讲的内容,弟子们记录下来的。至于佛陀是不是也用佛珠,最早关于佛珠的记载是《木槵子经》:佛告王言:若欲灭烦恼障、报障者,当贯木槵子一百八,以常自随;若行、若坐、若卧,恒当至心无分散意,称佛陀、达摩、僧伽名,乃过一木槵子;如是渐次度木槵子,若十,若二十,若百,若千,乃至百千万。若能满二十万遍,身心不乱,无诸谄曲者,舍命得生第三焰天,衣食自然,常安乐行。若复能满一百万遍者,当得断除百八结业,始名背生死流、趣向泥洹,永断烦恼根,获无上果。……王大欢喜,遥向世尊头面礼佛云:大善!我当奉行。即敕吏民营办木槵子,以为千具,六亲国戚皆与一具。王常诵念,虽亲军旅,亦不废置

总之,无论什么语言表达的能力,也是没法准确性表达出来→什么才是『中国』的意思。

为了讲明白语言表达能力强弱的问题,在此一举例子,证明中西方语言方面,都有什么文化内涵的差异性?

例如:

1,中译成→美国;

而美国人自身音译→亚尾嚟坎(白纹羽艳字音意);

中译→阿美利坚(汉语音译)而已。

2,中译→阿根庭;

而阿根廷人自身音译→亚锦添呐(白纹羽艳字音意);

在这两个例子中,充分说明原始意识形态特征性的→白纹羽艳字音意,老早就已经传遍了世界各个角落。只是我们一直不知道,而且还继续蒙在鼓里。

如果还不明白的话,再举例讲明白一点,以证明『白纹羽艳』字音意,在『阿根廷』一名字中,如何的字音意准确性:

还记得1986年世界杯吗?那一年阿根廷夺得了冠军,在马拉多纳的带领下,他们一路过关斩将杀入决赛,最后成功捧起“大力神”杯。

赛后在阿根廷队的更衣室里,一组镜头就可以看到,全队人员在马拉多纳的兴奋欢呼声中,全体一齐喊的一句→白纹羽艳字音意的话:亚锦添呐!亚锦添呐!亚锦添呐!

(可以通过搜索当年的视频,重播验证一下,最好听得懂白话的音韵。)

这是与现今白话直译的字音意,几乎一模一样的声音,如果不说它是白话音韵的话,自然而然就误以为是→什么阿根廷语。

换言之,只要知道『阿根廷』一名字,它的白纹羽艳真实字音意,那么,无论你用『阿根廷』语,还是现今白话来发→亚锦添呐!

一旦听起来的话,都是完完全全一模一样的字音意。

故而,这个国家历来在自我心目中的名字译音,绝对不会是什么→阿根廷的字音意。

因而,『亚尾嚟坎』一名字,在美国人的心目中,绝不会是中译的『美国』字音意。

显然,都有其原始意识形态特征性的→寄生体之白纹羽艳字音意在里面。

其他国家的名字,可以同样理由云云,不过,需要明白原始意识形态特征性的→白纹羽艳之字音意罢了。

由网友RED森林提供的答案:

中国是东方古老大国,其地理名称在世界各种语言中,一二千年前就已形成为专有名词,是不存在翻译问题。如果一种语言中真没中国这一词,完全可以按照中文或英文进行音译,而且拼音文字是不表意的,也不存在好不好听的问题。

由网友鸟言夷面提供的答案:

既然问到好听,那你说的不是译文字而是发音了。

Китай俄语 发音是契丹,???伊朗的波斯语 发音是秦。越南语和韩语发音和国内类似,但调不一样……其他不清楚了,大部分应该是China

声明:本内容来自悟空问答,版权归原网站所有,不代表本网赞同以上意见,如有任何问题请与本网联系!

扩展阅读,根据您访问的内容系统为您准备了以下扩展内容,希望对您有帮助。

“中国”翻译成世界各国语言。

阿拉伯语:الصين,白俄罗斯语:Кітай,保加利亚语:Китай,德语:china,俄语:Китай,法语:chine,韩语:중국,拉丁语:Lorem ipsum dolor,罗马尼亚语:china,马来语:china,蒙古语:Хятад улс,苗语:Tuam Tshoj,挪威语:Kina,葡萄牙语:china。

日语:中国,世界语:Ĉinio,泰语:ประเทศจีน,乌克兰语:Китай,希腊语:Κίνα,西班牙语:china,意大利语:porcellana,印地语:चीन,英语:china,越南语:Trung Quốc。

扩展资料

China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。

“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

中国称名China来自“秦”(chin)的发音,这是一种在西方流行最广、拥护者最多的说法。法国学者鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见解。他认为支那名称起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上为了表示地域。

为什么中国人非要把外国的国名翻译得那么好听

说明那时候的翻译人员崇洋媚外,懦弱无能!

中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的

你好!

有关中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的,请参考以下内容。

其中一个说China是汉语「昌南」一词的音译。原来汉朝时,江西省「昌南」镇出产一种青白色的瓷器,很受欧洲人欢迎,他们把这种瓷器叫做「昌南」。「昌南」的译音china更成为英文「瓷器」的意思。渐渐,欧洲人把china的本意忘记了,只知它是瓷器和中国的称呼。

另一说法是,China来自「秦人」的译音。《史记》中记载,在汉朝时,匈奴人在汉军军营外,高声以「秦人」来称呼汉人。这记载也见於《资治通鉴》。可能当时匈奴人不知中国已经改朝换代,仍把汉人当作秦人。匈奴位处於中国和欧洲之间,用「秦人」来称中国人的叫法便由此传到欧洲去。「秦人」的读音Chinren慢慢演变为China,因此欧洲人便把China作为中国的名称。

还有一个说法是,China源自印度的Cina,它的意思和丝绸有关。当然,哪个说法正确,还有待专家的研究。

根据《辞海》解说:「梵语(sanskrit)谓中国为支那,亦作脂那、震旦等。《宋史‧天竺国传》:『天竺表来,译云伏愿支那皇帝福寿*』」。据此推论,“China”一词应为「支那」的英语译音。

有历史学家考证後认为为China(英语)、Chine(法语)、Sina等辞汇来自「秦」的音译。这里的秦不仅指秦朝,而且也指西周和东周时期的秦国。在丝绸之路出现之前,秦人通过当时的玉石之路来与西方人进行贸易往来。

据说,中国在古印度语梵文是cina和chinas,在希腊语是Sinai/Serica,在古拉丁语是Sinae。

还有观点认为英文中的「China」是来自瓷器china,而瓷器一名又是得自「昌南」,即中国古代瓷器的主要产地之一。但事实是,China首先指代的是一个东方国家,用china来指代瓷器则是晚近的用法。

以上摘自雅虎知识的社会及文化专栏。

相关阅读推荐:
  • “中国”翻译成世界各国语言。
  • “中国”翻译成世界各国语言。
  • 为什么中国人非要把外国的国名翻译得那么好听
  • 为什么中国人非要把外国的国名翻译得那么好听
  • 中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的
  • 中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的
  • 有些国名是怎么翻译成汉语的?
  • 有些国名是怎么翻译成汉语的?
  • 中国必胜的多国语言翻译 至少八种
  • 中国必胜的多国语言翻译 至少八种
  • 中国近、现代有哪些著名翻译家﹖
  • 中国近、现代有哪些著名翻译家﹖
  • 中国的四大名著被翻译成了多少个国家的语言
  • 中国的四大名著被翻译成了多少个国家的语言
  • 为什么中国人把外国的事物都翻译得那么好听?但外国把中国的事物往往翻译得比较随意中等偏下???
  • 为什么中国人把外国的事物都翻译得那么好听?但外国把中国的事物往往翻译得比较随意中等偏下???
  • 中国对外国国名叫法起源
  • 中国对外国国名叫法起源
  • 哪个国家语言最难翻译
  • 哪个国家语言最难翻译